Wielu Polaków decyduje się na zakup używanych samochodów spoza granic Polski. Eksportujemy auta z Niemiec, Holandii, Szwecji, Danii i innych krajów europejskich. Zdecydowanie wtedy będziemy potrzebowali tłumaczenia przysięgłe angielski.
Tłumaczenia przysięgłe angielski to tłumaczenia techniczne.
Polacy coraz częściej kupują również samochody z USA, ponieważ używane pojazdy na rynku amerykańskim są dużo tańsze niż w Europie. Jednak wyszukanie odpowiedniej oferty i sprowadzenie auta do Polski to dopiero początek formalności do dopełnienia. Niezbędne jest także zarejestrowanie pojazdu. Formalności tych należy dopełnić w urzędzie komunikacji właściwym dla naszego miejsca zamieszkania. Poszczególne urzędy mają nieco inne wymogi dotyczące dostarczanych dokumentów. Niezbędne są jednak tłumaczenia przysięgłe angielski. Wszystkie urzędy wymagają bowiem dostarczenia pakietu uwierzytelnionych dokumentów rejestracyjnych.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych oferuje wiele biur tłumaczy przysięgłych. Nie są to bowiem specjalistyczne teksty, ale dokumenty pisane językiem urzędowym. Dzięki temu tłumaczenia może wykonać osoba specjalizująca się w różnych rodzajach testu (z dokumentami samochodowymi poradzi sobie tłumacz techniczny, prawny, ale także osoba specjalizująca się w literaturze lub tekstach marketingowych). Tłumaczenie dokumentów samochodowych wymaga skrupulatności. Tłumacz musi bowiem przetłumaczyć nie tylko samą treść dowodów rejestracyjnych i innej dokumentacji, ale także opisać pieczątki, znaki wodne, podpisy i inne elementy, które uwiarygodniają poszczególne dokumenty. Fakt ten sprawia, że tłumaczenia przysięgłe mogą być droższe niż przewidywał klient oceniając ilość znaków. 1-stronicowy oryginał może zająć bowiem 2 lub nawet 3 strony tłumaczenia.
Wyceny tłumaczeń dokonywane są na podstawie liczby znaków gotowego dokumentu.
Tłumaczenia przysięgłe angielski to jedna z popularniejszych usług. Biura tłumaczą również dokumenty samochodowe z duńskiego, szwedzkiego, włoskiego, holenderskiego, czeskiego czy angielskiego. Inne języki oferowane są nieco rzadziej, ponieważ biura tłumaczeń biorą pod uwagę motoryzacyjny rynek wtórny i dopasowują swoje oferty do zapotrzebowania rynku (oferowane języki odpowiadają krajom, z których Polacy najczęściej sprowadzają auta).