Jak sami dobrze wiemy są takie dziedziny, w których wymagane są specjalistyczne tłumaczenia. Nie wystarczy wtedy zwykły tłumacz posługujący się biegle danym językiem. Może to być niewystarczające, gdyż nie zawsze zna on wszystkie potrzebne do przetłumaczenia danego dokumentu wyrażenia. Co należy wtedy zrobić?
W tłumaczenia specjalistyczne wliczamy również tłumaczenia techniczne
W niniejszym artykule postaram się odpowiedzieć na to pytanie. Istnieją pewne specjalistyczne firmy takie jak biuro tłumaczeń znane też jako agencja tłumaczeń, które zajmują się tymi jakże trudnymi zadaniami. Bardzo ciekawe są tłumaczenia symultaniczne. Wiele osób nawet nie wie co to takiego, dlatego też mam zamiar przybliżyć państwu tą jakże ciekawą i przydatną formę tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne polegają na tym, że podczas na przykład jakiejś konferencji, wystąpienia, zgromadzenia i tym podobne jedna osoba mówi przez mikrofon do osób zgromadzonych to druga osoba (bądź zespół osób) zaznajomionych z tematem i posiadających specjalistyczną wiedzę i umiejętności tłumaczą dane przemówienie na język zrozumiały dla osób zgromadzonych. Zazwyczaj słuchają oni przemówienia przez słuchawki. Bardzo często przemówienie tłumaczone jest na kilka języków – słuchacze mogą wybrać w którym języku chcą go wysłuchać. Są to swego rodzaju tłumaczenia ustne – nie tłumaczymy przecież dokumentu tylko jakieś przemówienie. Kolejnym ciekawym rodzajem są tłumaczenia techniczne. Tłumaczenia techniczne to zazwyczaj tłumaczenia dokumentów związanych na przykład z obsługą jakiegoś specjalistycznego sprzętu. Nie są to tłumaczenia słowo w słowo (tak to sobie można przetłumaczyć translatorem, jednakże ile z tego wtedy zrozumiemy to inna sprawa).
Osoba tłumacząca musi posiadać dużą wiedzy na dany temat aby nie popełnić jakiegoś błędu. Jak widać tłumaczenia w szczególności specjalistyczne są bardzo potrzebne w codziennym życiu a już szczególnie podczas wykonywania niektórych zawodów.